倚危亭。恨如芳草,萋萋刬盡還生。念柳外青驄別后,水邊紅袂分時(shí),愴然暗驚。
譯文:我獨(dú)自靠在危亭子上,那怨情就像春草,剛剛被清理,不知不覺(jué)又已長(zhǎng)出來(lái)。一想到在柳樹(shù)外騎馬分別的場(chǎng)景,一想到水邊與那位紅袖佳人分別的情形,我就傷感不已。
注釋:恨如芳草:李煜《清平樂(lè)》:離恨恰如芳草,更行更遠(yuǎn)還生。”刬:同“鏟”。青驄:毛色青白相間的馬。袂紅:紅袖,指女子,情人。
無(wú)端天與娉婷。夜月一簾幽夢(mèng),春風(fēng)十里柔情。怎奈向、歡娛漸隨流水,素弦聲斷,翠綃香減,那堪片片飛花弄晚,蒙蒙殘雨籠晴。正銷(xiāo)凝。黃鸝又啼數(shù)聲。
譯文:佳人,上天為何賜你如此美麗?讓我深深投入無(wú)力自拔?當(dāng)年在夜月里,我們共同醉入一簾幽夢(mèng),溫柔的春風(fēng)吹拂著你我。真是無(wú)可奈何,往日的歡樂(lè)都伴隨著流水遠(yuǎn)去,綠紗巾上的香味漸漸淡去,再也聽(tīng)不到你那悅耳的琴聲。如今已到了暮春時(shí)令,片片殘紅在夜色中飛揚(yáng),點(diǎn)點(diǎn)細(xì)雨下著下著又晴了,霧氣一片迷迷蒙蒙。我的愁思正濃,忽然又傳來(lái)黃鸝的啼叫聲,一聲一聲。
注釋:娉婷:美貌,指美人。“春風(fēng)”句:杜牧《贈(zèng)別》詩(shī):“春風(fēng)十里揚(yáng)州路,卷上珠簾總不如。”怎奈向:即怎奈、如何。宋人方言,“向”字為語(yǔ)尾助詞。銷(xiāo)凝:消魂凝恨。黃鸝:又名黃鶯。