玉樓深鎖薄情種,清夜悠悠誰(shuí)共?羞見枕衾鴛鳳,悶則和衣?lián)怼?p class="y">譯文:那華麗的高樓上深鎖著一個(gè)多情之人,清冷的漫漫冬夜卻無(wú)人和她共度。獨(dú)守空閨之時(shí),更怕看見枕頭、被子上繡著的成雙成對(duì)的鴛鳳,煩悶的她無(wú)心解衣,擁被而眠。
注釋:玉樓:汲古閣本誤作“秦樓”。羞見:怕見。
無(wú)端畫角嚴(yán)城動(dòng),驚破一番新夢(mèng)。窗外月華霜重,聽徹《梅花弄》。
譯文:沒來(lái)由地,忽然畫角聲起,驚動(dòng)了警衛(wèi)森嚴(yán)的整個(gè)城池,也打破了她的新夢(mèng)。望窗外月光鋪地,映著嚴(yán)霜,聽《梅花三弄》的樂(lè)曲幽幽響起,一曲終了,猶自輾轉(zhuǎn)難眠。這萬(wàn)般凄冷,如何消磨?
注釋:無(wú)端句:無(wú)端,沒來(lái)由,無(wú)緣無(wú)故。嚴(yán)城,防守嚴(yán)密之城。月華:月光。聽徹:聽畢。曲終,謂之“徹”。《梅花弄》:漢《橫吹曲》名,相傳據(jù)晉桓伊笛曲《三調(diào)》改編;后為琴曲,凡三疊,故稱《梅花三弄》。