煦色韶光明媚,輕靄低籠芳樹(shù)。池塘淺蘸煙蕪,簾幕閑垂飛絮。春困厭厭,拋擲斗草工夫,冷落踏青心緒。終日扃朱戶(hù)。
譯文:春光明媚,陽(yáng)光和煦,薄霧低低的籠罩著芳香的樹(shù)叢。池塘上飄著如煙的霧氣,凌亂而荒蕪,簾幕無(wú)聊的垂著,像風(fēng)中的柳絮一般飄蕩。春困的日子讓人想睡覺(jué),把斗草的游戲拋開(kāi)了,踏青的心情也沒(méi)有了。整天關(guān)著房門(mén)。
注釋?zhuān)红闵好篮玫拇荷禾礻?yáng)光和煦,因此稱(chēng)煦色。韶光:本指美好的陽(yáng)光,這里指青春年少的美好時(shí)光。輕靄:薄霧。淺蘸:輕輕地挨碰。煙蕪:如煙的霧氣混合顯得凌亂而荒蕪。閑垂:沒(méi)有必要的垂掛,簾幕本是用來(lái)遮掩夫妻親昵之用的,由于丈夫不在家簾幕也成為了一種沒(méi)有必要的擺設(shè)。厭厭:精神不振的樣子。斗草:古代民間習(xí)俗,農(nóng)歷五月初五有斗草之戲,唐宋時(shí)稱(chēng)為“斗百草”。踏青:春天到郊外去游玩。扃:門(mén)窗的插條,此處是關(guān)閉之意。
遠(yuǎn)恨綿綿,淑景遲遲難度。年少傅粉,依前醉眠何處。深院無(wú)人,黃昏乍拆秋千,空鎖滿(mǎn)庭花雨。
譯文:綿綿的思念,幽幽的愁緒,何時(shí)才能得到丈夫的愛(ài)憐。年輕的郎君,你和從前一樣嗎?在哪兒眠花宿柳呢。寂寞的院子的空無(wú)一人,黃昏時(shí)剛剛把秋千拆掉了,白白的鎖住了一院子落花。
注釋?zhuān)哼h(yuǎn)恨:因丈夫不知是在何處眠花宿柳,恨又沒(méi)有具體對(duì)象,因此稱(chēng)遠(yuǎn)恨。綿綿:連續(xù)不斷,此處又有情意纏綿之意。淑景:日影。景,通“影”。此處指美好的光陰。遲遲:遲緩。年少傅粉:喻年輕貌美的少年男子,此處指此年輕女子的丈夫。依前:和從前一樣。醉眠:酒醉之后的睡眠,此處指眠花宿柳。乍:剛剛。空鎖:白白的鎖住花雨:落花如雨。