籬畔秋酣一覺清,和云伴月不分明。
譯文:東籬的菊花下,酣夢(mèng)一覺方醒,只覺得天上的云與月混在一起,還看不分明。
注釋:秋酣一覺清:秋菊酣睡,夢(mèng)境清幽。“和云”句:唐代張賁以“和霜伴月”寫菊,茲換一字,以寫菊花夢(mèng)魂高飛;以“不分明”說夢(mèng)境依稀恍惚。
登仙非慕莊生蝶,憶舊還尋陶令盟。
譯文:如此花下飄飄欲仙的酣眠,不是為了追尋莊子夢(mèng)蝶的感覺,只是為回憶陶淵明愛菊、賞菊的風(fēng)雅。
注釋:憶舊:實(shí)即“夢(mèng)舊”,詩題中“夢(mèng)”字句中不出現(xiàn)是詠物詩技巧上的講究。尋盟:表示結(jié)交友好,語出《左傳》。這一聯(lián)構(gòu)思或受元代柯九思“蝶化人間夢(mèng),鷗尋海上盟”詩句的啟發(fā)。
睡去依依隨雁斷,驚回故故惱蛩鳴。
譯文:睡去以后,心思隨著南歸的大雁遠(yuǎn)去,美夢(mèng)卻被蟋蟀的鳴叫聲每每驚醒。
注釋:“睡去”句:意謂夢(mèng)見歸雁,依戀之心久久相隨,直至它飛遠(yuǎn)看不見。故故:屢屢,時(shí)時(shí)。
醒時(shí)幽怨同誰訴,衰草寒煙無限情。
譯文:醒來以后,我的幽怨還能找誰去訴說?只有把無限的情思寄托于衰草寒煙。