采芳人杳,頓覺(jué)游情少。客里看春多草草,總被詩(shī)愁分了。
譯文:采集花草的姑娘巳經(jīng)無(wú)蹤無(wú)影,我也頓時(shí)失去游山玩水的心情。流落異鄉(xiāng)總是以寫(xiě)詩(shī)訴說(shuō)愁苦,那有心思細(xì)細(xì)欣賞春天的光景。
注釋?zhuān)翰煞既耍褐赣未翰苫ǖ呐印h茫簺](méi)有蹤跡。頓覺(jué):頓時(shí)覺(jué)得。游情:游玩的心情。草草:草率。
去年燕子天涯,今年燕子誰(shuí)家?三月休聽(tīng)夜雨,如今不是催花。
譯文:去年的燕子已飛向遼遠(yuǎn)的南方,今年的燕子該落在誰(shuí)家的梁棟?暮春三月不要聽(tīng)那夜間的風(fēng)雨,雨聲不催花開(kāi),但見(jiàn)遍地落紅。
注釋?zhuān)貉嘧樱涸~人自喻。天涯:形容很遠(yuǎn)的地方。誰(shuí)家:何處。