1)本文通過對(duì)漢英詩詞發(fā)展史有關(guān)音樂性及韻律的運(yùn)用的分析,認(rèn)為當(dāng)前漢語詩詞英譯中主要采取韻律自由體是歷史發(fā)展的必然趨勢(shì)。
2)以跨文化交際理論為指導(dǎo),對(duì)漢英語感嘆詞的文化差異進(jìn)行分析。
3)漢英成語有語義重合的有趣現(xiàn)象.
4)能把你的漢英詞典借給我嗎?
5)你需要買一本漢英詞典。
6)如果時(shí)間允許,通讀小小漢英詞典對(duì)于英語學(xué)習(xí)也有很大幫助。它能幫助我們?cè)黾釉~匯量。
7)對(duì)漢英語的親屬稱謂語和社交稱謂語進(jìn)行了對(duì)比,探討了如何在英漢互譯中實(shí)現(xiàn)功能等值。
8)一部新漢英詞典即將問世。
9)她已預(yù)訂了一本新編的漢英詞典.
10)所以,只要任課教師正確引導(dǎo)學(xué)生的漢英詩歌翻譯實(shí)踐,英詩教學(xué)就一定能夠取得滿意的效果。
11)至于扶忠漢英語、AAA英語、沛沛英語、洋話連篇,分別是上述武林派別的分支也。
12)漢英被動(dòng)句的差異體現(xiàn)在很多方面,為了將研究作得深入細(xì)致,我們僅選擇以下八類。
13)我認(rèn)為到英國去旅行沒必要帶漢英字典。
14)我?guī)砹艘槐?font>漢英字典。
15)父親還致力于一本漢英詞典的編輯工作,這本字典現(xiàn)在依然在使用。
16)文章分析了漢英習(xí)語的喻體及其聯(lián)想效果上存在對(duì)應(yīng)的關(guān)系。
17)漢英詞典對(duì)于英語學(xué)習(xí)者來說,也是非常重要的。
18)假若工夫應(yīng)承:通讀小小漢英字典對(duì)付英語練習(xí)也贊助很大。他能贊助我們?cè)鎏硪曇安⑷轿坏卣莆账鶎W(xué)常識(shí)。
19)我姐姐有一本漢英字典。
20)它是個(gè)不錯(cuò)的嘗試,毫無疑問未來會(huì)更加完善,但是漢英翻譯真是弱爆了,所以我從來沒在翻譯時(shí)用它,但是我相信未來幾年它會(huì)改進(jìn)的!
21)最近幾年,英漢詞典在我國出版較多,但漢英詞典的出版就相對(duì)較少。
22)他買到了一本漢英詞典。
23)漢語四字成語是漢英詞典中不可或缺的重要組成部分.
24)若是時(shí)期承諾。通讀小小漢英字典對(duì)待英語研習(xí)也助理副理很大。他能助理副理我們擴(kuò)展視野并全方位地掌握所學(xué)學(xué)問。
25)男兒英雄當(dāng)自強(qiáng),浪跡天涯名聲揚(yáng)。雄壯漢子振臂揮,敢叫日月?lián)Q新天。創(chuàng)世英雄皆好漢,建設(shè)中華壯志凌。博大胸懷擁河山,不到長城非好漢。男人節(jié):祝男子漢英雄氣概無敵天下。
26)老詩人臧克家和王辛笛先生,他們生前都自選佳作交給了我們,出版了漢英對(duì)照的短詩自選集。
27)所以我認(rèn)為外國人在學(xué)習(xí)中文的時(shí)候,應(yīng)該盡量避免使用漢英詞典。
28)她可以很流利的把它們讀出來,并且能夠流利的進(jìn)行口頭英漢和漢英互譯.
29)廣義的翻譯和狹義的翻譯是翻譯實(shí)踐中的兩個(gè)基本特質(zhì),因此,在漢英互譯的實(shí)踐中,總應(yīng)有某一個(gè)指導(dǎo)原則即忠實(shí)性原則在起作用。
30)對(duì)外來詞漢化的研究不僅可以豐富比較語言學(xué)的內(nèi)容,而且對(duì)于漢英翻譯具有重要的指導(dǎo)作用。