傅雷用自己的經(jīng)歷現(xiàn)身說法,教導(dǎo)兒子待人要謙虛,做事要嚴(yán)謹(jǐn),禮儀要得體;遇困境不氣餒,獲大獎不驕傲;要有國家和民族的榮辱感,要有藝術(shù)、人格的尊嚴(yán),做一個“德藝兼?zhèn)洹⑷烁褡吭降乃囆g(shù)家”。
這就觸犯了許多人,都大罵傅雷狂傲,有一位老翻譯家竟氣得大哭。
傅聰?shù)母赣H傅雷為著名學(xué)者、藝術(shù)評論家和文學(xué)翻譯家,他們父子不但是生活中的朋友,而且是藝術(shù)研究上的知音。
傅雷是中國著名的法國文學(xué)翻譯家,同時也是一位造詣深厚的藝術(shù)家。
傅雷是公認(rèn)的20世紀(jì)中國最偉大的翻譯家之一。
傅雷先生除了在翻譯上享有盛名以外,在藝術(shù)鑒賞、文藝?yán)碚摲矫嬉踩〉昧溯x煌的成就。
傅雷是20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯史上一個具有特殊地位的偉大翻譯家。
同為大翻譯家的魯迅與傅雷也是如此。
傅雷的性格,最突出的是他的剛直。
傅雷是一位偉大的翻譯家,也是一位杰出的藝術(shù)批評家。
傅雷的許多藝術(shù)主張是深得藝術(shù)個中三昧極為精粹的見解。
熱情、認(rèn)真、執(zhí)著、理想,是傅雷精神的主要內(nèi)涵。
說到傅雷的翻譯成就,作為法文翻譯的巨人,他一生共翻譯了33部共600萬字的作品,他讓中國人認(rèn)識了羅曼羅蘭、伏爾泰、杜哈曼、梅里美等人物。
赴法前,母親在姑母協(xié)助下,措辦了傅雷與朱梅馥訂婚事宜。
巴爾扎克與梅里美的好,也才大悟,那是傅雷譯得妙,譯得妙,其實(shí)是傅雷的中文好,真的巴爾扎克、梅里美,可就另說了。
在他后面作為背景的,是《傅雷家書》中那個對兒子諄諄不倦、學(xué)問超群的慈父傅雷,和在妻兒好友面前雷霆震怒、課子如吏的嚴(yán)父傅雷。
在巴爾扎克步入中國的九十多年里,眾多傳播者為之作出了不懈努力,其中佼佼者首數(shù)傅雷。
他不僅談藝術(shù)學(xué)習(xí),還談生活、愛情,談做人,談修養(yǎng),現(xiàn)在,很多家長也爭相效仿傅雷的教子方式,這本書樹立親子教育的典范。
不能充分掌握時間與區(qū)別事情的緩急先后,你的一切都會打折扣。傅雷。
其三是對海內(nèi)外知名學(xué)者、文化及社會名人,包括對錢學(xué)森、傅雷、韓素音、梁實(shí)秋、莊則棟及陳逸飛、謝晉、李寧、黃健翔等的尋訪筆記。
上一篇:探底造句